When is a certified translation required
If a foreigner wants to reach the United States of America to sometimes immigrate or to work and to study and to marry an US citizen, subsequently that person needs to apply to the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) for a pertinent visa. Based on the visa, the candidate will also have to submit supporting documents like marriage certificate, divorce decree, birth certificate, driver’s license, police clearance certificate, academic diplomas along with other such official documents.
The USCIS’ expectation would be that all files should be in English. In Certified translation services written documents happen to be in a language besides English, then the written documents have to be translated into Certified and english.
What’s a certified translation?
English translations for any USCIS, and additional US private and public institutions such as US colleges, US schools, US courts, US passport office, and so on, ought to be completed in compliance with Federal Regulations (8 CFR 103.2(b)(3)) of the “U.S. Department of Homeland Security/Immigration Regulations/Powers as well as Duties – Availability of Records”.
The translator should certify that he/she is fluent in both English and the source words and that he/she is proficient to translate. Moreover, he/she must certify that the translation is both accurate and complete.
Certified Translators are able to provide USCIS compliant translations in forty eight hours.
Dos and Don’ts for a translator
There is a big difference between converting an official document and literature. In the circumstances of literature, the translator has the option of “paraphrasing”; but within the situation of an official document, there’s no such luxury as well as the translator must “metaphrase” (literal translation).
A translator should think about the below points while translating official documents:
– The document must be translated in its entirety and correctly. There will be no omissions. Lines, seals, stamp, etc, which are contained in the master document should all be translated.
– A translator cannot add content that’s not there in the original. For example: If the marriage particular date is lacking in the original marriage certificate, it can’t be add it in the English certified translation.
– If there’s something in the original which isn’t obvious, then the English language translation should generate a note that it’s not legible.
– The visible layout of the English translated document must equal the layout of the original document. For instance, in the interpreted booklet, the title and signature of the issuing power should be in the same location as that in the original document.